Szeretlek - japán

Milyen szép vagy japán

Hogyan mondani, hogy „szeretlek”, a japán

A japán, van néhány karaktert a szó szeretet. ez egyrészt 愛 (ai) és 恋 (koi). Másodszor, a japán gyakran elismerik szerelem, mondván 好 き (suki) - «szeret.” Tehát az első dolog az, hogy megértsük, miért van olyan sok szó, és hogy van-e különbség az összes ezeket a fogalmakat.

好 き (suki)
Ezzel az egyszerű.好 き (Suki), ahogy már említettük, összhangban a „tetszik”. Vagy 大好 き (daisuki) - «nagyon hasonlít rád.”

恋 (KOI) és 愛 (ai)
Itt sokkal érdekesebb. Mindkét szó fordítása a „szeretet”. A különbség abban rejlik, hogy a 恋 (koi) - egy önző érzés. Meg lehet leírni, mint „romantikus szerelem” vagy „szenvedélyes szerelem”. Gyakran valaki, akinél ez az érzés, különös szerelmi gyötrelem - szenved a szeretet. Például az olyan szavakat, mint a „viszonzatlan szerelem» 失恋 (shituren) és a „viszonzatlan szerelem» 悲 恋 (Hiren) tartalmaz még karaktert 恋 (koi).
愛 (ai) azonos nem lehet létrehozni egy személy.愛 (ai) - ez mindig kölcsönös érzés. Ez egy igazi kölcsönös szeretet. Úgy, mint a saját, ha valaki kedves hozzád úgy, hogy a boldogság sokkal fontosabb az Ön számára.
Ugyanakkor, 愛 (ai), valamint a magyar „szerelem” szó sok jelentése van, hogy nem kell semmi köze a romantikus szerelem. Így lehetséges, hogy szeretik a kutyát, és a zene, és egy könyv - semmit. Ez rokon a szeretet, és a szeretet az emberek, és a szeretet az Isten.

Vannak szót 恋愛 (ren'ai), amely mind ezeket a karaktereket. Általában a magyar megfelelője a szó - „szerelmi történet”, amely valójában nem egy érzés, hanem az a tény, hogy az emberek találkoznak. Valójában a „találkozik” a japán 付 き 合 う (tsukiau). És akkor mindent, mint minket: azt mondhatjuk: „Megtalálták» 付 き 合 っ て る (tsukiatteru), de „van egy ügy» 恋愛 (ren'ai). Ugyanakkor, 恋愛 結婚 (ren'ai kekkon) - a házasság a szerelem. szemben 見 合 い 結婚 (Miai kekkon), a házasság a házasság. Mint tudod, Japánban és most ezek a házasságok gyakran kerül sor, hogy legyen.

Most, hogy tudod, mit érzel igazán, ez biztos, hogy elismerik a célja az érzéseidet.

Mint már említettük, a japán gyakran megvallotta szerelem, mondjuk 好 き (suki). Teljesen "szeretlek" is: 私 は あ な た が 好 き で す (Watashi wa anata ga suki desu) vagy 私 は あ な た の 事 が 好 き で す (Watashi wa anata nem koto ga suki desu) ...
Amikor egy erősebb értelemben hozzáadásának 大 (DAI), azaz rendre 私 は あ な た が 大好 き で す. (Watashi wa anata ga daisuki desu) vagy 私 は あ な た の 事 が 大 好 き で す. (Watashi wa anata nem Koto ga daisuki Desu ).

De a szó 愛 し て る (ai shiteru), amely úgy tűnik, hogy eleve több alkalmas, a japán szinte nem használ. A tény az, hogy mielőtt a szót használták, amikor jött a Buddhának. Aztán, mintegy száz évvel ezelőtt, ez egy angol szó szeretet Japánban, és 愛 (ai) jutott jelenti, beleértve a romantikus szerelem, de a japánok még mindig szokatlan használni ebben az értelemben. És úgy tűnik, azaz, meg kell érezni igazán szerető férj. Bár érdekes az a tény, hogy a japán vagy a japán nők, akik megfelelnek a külföldiek, gyakran elismerik szerelem, mondván, hogy 愛 し て る (ai shiteru).

A teljes javaslat hangzik 私 は あ な た を 愛 し て る (Watashi wa anata o ai shiteru), hogy csak szó szerinti fordítása a "szeretlek".
Általában az ige "szeretni" lesz 愛 す る (ai suru) 愛 し て い る (ai shiteiru) - ez egy hosszú formája az ige 愛 す る (ai suru) és 愛 し て る (ai shiteru) - rövidítve beszélt változata.

Diversify egy szerelmi vallomás a következők lehetnek:
本 当 に 愛 し て る (honto: ni ai shiteru) - az igazi szerelmet,
心 か ら 愛 し て る (kokoro kara ai shiteru) - Szeretem teljes szívemből,
死 ぬ ほ ど 愛 し て る (shinu hodo Aishiteru) - Szeretem a halál, vagy a szeretet több, mint maga az élet,
マ ジ で 愛 し て る (Maji de ai shiteru) - mint komolyan,
め っ ち ゃ 愛 し て る (metcha ai shiteru) - a szeretet rettenetes.

Az elmúlt két példa a szavak japán szleng マ ジ で (Maji de) - tényleg, komolyan és め っ ち ゃ (metcha) - tényleg, félelmetes, szörnyű. Ezek a szavak gyakoribb a beszéd az emberek, alig lehet hallani, mint egy vallomás a lány.

Akkor össze a fenti módszerek egymással: 本 当 に 心 か ら 愛 し て る (honto: ni kokoro kara ai shiteru) - Szeretem teljes szívemből, igazán; vagy például マ ジ で 死 ぬ ほ ど 愛 し て る (Maji de shinu hodo Aishiteru) - valóban több, mint az élet.

Tovább is úgy gondolja, hogy már ismerte a szerelem, ha hallja: 一 緒 に い て く れ て 本 当 に あ り が と う (isshoni itekurete arigato :) «köszönöm, hogy ha közel van” vagy あ な た の 事 を 大 切 に し た い と い つ も 思 っ て い る (anata nem koto o taisetsu ni Shitai hogy itsumo omotteiru) «te kedves nekem / út”.

De nem korlátozódik bizonyos nyilatkozatok szerelmi történetek a szeretet. Fontos, hogy képes legyen beszélni (és megérteni, ha az emberek beszélni), amit szeretnék együtt lenni, kínál, hogy megfeleljen, sőt feleségül.

Unatkozol, a japán mondjuk közvetlenül, „Azt akarom, hogy megfeleljen» - 会 い た い (aitai).
"Azt akarom, hogy együtt" lesz 一 緒 に い た い (issho ni Itaí) «szeretnék örökre együtt» - ず っ と 一 緒 に い た い (zutto issho ni Itaí). Ezek a kifejezések közé ige formájában on - た い (-tai), így egy vágy, hogy végre a cselekvés, amely képződik hozzáadásával た い (tai), hogy egy második ige alapján:
会 い (ai) - második bázis ige 会 う (au) «felel» + た い (tai) = 会 い た い (aitai) «Szeretnék találkozni”
い (i) - a második bázis ige い る (IRU) «kell elhelyezni» + た い (tai) = い た い (Itaí) «akar lenni.”

Ajánlat találkozni hangok: 付 き 合 っ て く だ さ い (tsukiatte kudasai). Amelyekre általában reagálnak う ん (un), は い (hai), い い よ (ii yo) vagy お ね が い し ま す (Onegai shimasu) - minden egyetértett.

Szeretné feleségül egy japán vagy elvenni egy japán nő? Akkor illik ezeket a mondatokat!

Hasonlóképpen, a házasság javaslat: 結婚 し て く だ さ い (kekkon szar kudasai). Ajánlat tenni valamit képződik szó く だ さ い (kudasai), amelyhez a közepén a forma az ige:
付 き 合 っ て (tsukiatte) - Medián igealak 付 き 合 う (tsukiau) «társkereső» + く だ さ い (kudasai) = 付 き 合 っ て く だ さ い (tsukiatte kudasai),
結婚 し て (kekkon shite) - Medián igealak 結婚 す る (kekkon Suru) «elvenni feleségül» + く だ さ い (kudasai) = 結婚 し て く だ さ い (kekkon Shite kudasai).

Számos módja van, hogy hívja házas japán. Ez, például:
お れ の お 嫁 さ ん に な っ て く だ さ い (érc nem oyomesan ni natte kudasai) - lett a menyasszony;
き み を 一生 大 切 に す る (Kimi o issho: taisetsu ni suru) - én vigyázni, hogy az élet;
ず っ と 一 緒 に い て く だ さ い (zutto isshoni ite kudasai) - legyünk együtt örökre;
és 毎 日 朝 ご 飯 作 っ て く れ な い か な (Mainichi asagohan tsukuttekurenai ka na) - Nem bánom főzés reggeli minden nap?

Mintha az utóbbi talán furcsán hangzik, ez azt is jelenti a vágy egyre köti a csomót veled. És, ha szereted ezt a férfit, akkor természetesen válasz は い (hai).

Népszerű kifejezések beszélt japán nyelv, a szleng és mások.

Továbbá kérjük, hogy a kurzusok a japán nyelvet. Rájuk meg fogja tanulni, kommunikálni folyékonyan japánul. A csoportban van még hely! Bár ... Azt tanácsolom, hogy siess, és regisztráljon itt.

Javasoljuk:

Milyen szép vagy japán
Igék japán
Milyen szép vagy japán
Hogy mondják, hogy „köszönöm” a japán?
Milyen szép vagy japán
30 legaktívabb ige japán. 1. rész
Milyen szép vagy japán
A hét napjai japán