Szeretlek - Japán - japán apa

Milyen szép vagy japán

A japán nagyon szerény és szégyenlős, emiatt nagyon nehéz kifejezni érzéseiket. Ő nem valószínű, hogy úgy döntött, ha az első srác elismerni. Ezért, sok más lehetőség elismerés a japán nyelvet nem ígéri, „szeretlek” további értesítésig „szeretlek”, hogy mondani egyszer az életben.

Két japán karaktereket, amik a szeretet 愛 (ai) és 恋 (koi).

Te, mint én

Ha még nem kész arra, hogy azt mondják, hogy a partnere a hullám „szeretet”, akkor el lehet kezdeni használni 好 き (Suki), ami megfelel a mi „szereti”.大好 き (daisuki) lenne fordítani a „nagyon szeretem.” Teljesen azonos mondani, hogy „szeretlek” ebben az esetben is olyan (Watashi wa anata ga suki desu). Ha egy erősebb értelemben ki kell egészíteni 大 (DAI) és kap 私 は あ な た が 大好 き で す. (Watashi wa anata ga daisuki desu).

Adsz egy kicsit több, mint te

A kifejezés 大雪 (taisetu) azt jelenti: „Ön nagyon kedves számomra”, és fel lehet használni, ha nem egészen biztos, hogy érzéseiket, vagy nem áll készen egy elkötelezett kapcsolatot.

szenvedélyes szerelem

Character 恋 (koi) fejezi egyfajta én-központú. Így azt mondhatjuk, a szenvedélyes és romantikus szerelem. Bárki, aki éli a szeretet érzése szenved. Például az olyan szavakat, mint a „viszonzatlan szerelem» 失恋 (shituren) és a „viszonzatlan szerelem» 悲 恋 (Hiren) tartalmaznak az adott karaktert.

kölcsönös szeretet

愛 (ai) - ez mindig a kölcsönös szeretet, hogy hozza mind csak boldogság és öröm. Sőt, az érdekeit a személy, akit szeretsz, ebben az esetben, akkor tegye a sajátjuk.

Szó 恋愛 (ren'ai) magában foglalja mind a karaktert. Magyar lehet fordítani a „szerelem”. Ez a karakter azt jelenti, hogy az emberek találkoznak. Az ugyanazon szó „találkozik” a japánok ennyire 付 き 合 う (tsukiau).

A speciális „szeretlek”, a japán

De ha benne a szeretet 100%, és készen áll, hogy mondjuk a szavakat, amelyek a japán mondjuk csak egyszer az életében egyetlen ember, akkor meg kell emlékezni ezt a kifejezést 私 は あ な た を 愛 し て る (Watashi wa anata o ai shiteru). Szó 愛 し て る (ai shiteru) előtt volt használatban, amikor ez volt a Buddde, így a japánok nagyon tiszteletben ősrégi hagyomány és használja ezt a kifejezést csak amikor valóban égi szerelem. Ugyanakkor érdekes, hogy a találkozó a japán külföldi és a japán használatát, hogy ismeri 愛 し て る (ai shiteru).

Szerelem Tokióban, és nem csak

Tovább érdemes megemlíteni egy japán dialektus, ami azt jelenti, hogy még a különböző részein az ország és a különböző városokban, vannak különböző változatai a „szeretlek” japánul. Itt egy példa a Japán legnépszerűbb városok és a kiejtés ezen dédelgetett szó:

Kyoto: Honma ni Suki ya de

Hokkaido: Namara Suki dassho

Fukushima: Suki da

Hiroshima: Bari daisuki jake

Tokushima: Honma ni daisuki ya ken

Nagasaki: Suki bai

Okinawa: Deeji daisuki saa

Love - ez egy nagyon izgalmas érzés, amely rögzíti, és elnyeli az egészet. Bulgakov írta: „Szerelem kiugrott előttünk, mint a földből kiugrik egy gyilkos a sávban, és csapott mindkettőnket egyszerre! Tehát villámcsapás, így feltűnő a finn kést! „És amikor az érzés kölcsönös, jön az izgalmas felismerés pillanata. Azt szeretném, ha egy sikeres nyilatkozatok a szeretet japán

(Meglátogatott 4126-szer, 1 látogatók ma)

hírlevél