Onlinenglish hogyan kell mondani angolul, hogy tegyen valamit a show

Ez lesz itt angol

A bal oldalon a kép - piros „swoosh”, angolul nevezik őket „tick”. Ha szükség van a „kullancs” a teszt, akkor megkérdezte: „kullancs (ki) a doboz”. „Tick” Emellett sok más értékeket. Például a "tick smb off" irritálja smb. "Ahhoz, hogy smb tick" azt jelenti, hogy motiválja smb. do vmit. „Tick” van egy másik értelme, de erről bővebben később.

A magyar nyelv is találunk sok példát használja a „tick” - egyikük csinálni vmit. a show. Egyértelmű, hogy kell használni ezt átvitt értelemben: valamit tenni a show - így némi formalitás. És most, sőt, lépni a téma a mai cikket - a transzfer.

Nemrég a Facebook-on olvasható, hogy valaki érdekes kifejezést fordítás a show - a kullancs - és azonnal jött az ihlet írni ezt a hozzászólást, mert az olvasó magát a kifejezést, megpróbálta elképzelni, milyen az amerikaiak látják a kombinációt tenni valamit a kullancsot, és a kép kiderült itt a következő:

Ez lesz itt angol


Libabőrös fut: de hol kullancs? Tehát egy másik szó jelentését kullancs - jelölje be ezt - az, aki, miután túrázás a hegyekben és erdőkben harap a bőrbe, és inni a vérünket. Ez nagyjából a kép látja el az amerikai, aki azt mondja, hogy nem akar semmit „a show” - persze, aki egy atka csinál valamit?

Akkor a kérdés marad: mi lefordítani a kifejezést „a tick”?

Van néhány lehetőség, és egyikük sem nem a szóhasználat, hogy van, mi valójában lefordítani a kifejezés értéke. Tehát nem valami bemutató angol nyelvű:


  • tenni valamit a látszat kedvéért (s)
  • tenni valamit, hogy a homlokzat
  • tenni valamit „csak hogy ellenőrizze a doboz” (a legközelebb a magyar)
  • tenni valamit megfigyelni alaki