Nem tudom, hogyan kell mondani a francia
- Megjegyzés: a modern köznyelvi francia „je” és a „ne” ( „I” és „nem”) gyakran összeolvad egymással, így akkor hangzik hiteles, ha lesz kimondani ezeket a hangokat nem hallható, „Ren se na”, sőt "jé pas". [1]
- Ha azt szeretnénk, hogy hangot hangsúlyozta udvariasan azt mondja: „Sajnálom, nem tudom.” A francia, ez lesz: "Je ne sais pas, deslolée". "Desolée" ejtik "de-zo-le."
- Ne feledje, hogy a tagadás „ne” mindig írásban használni, de nagyon gyakran kimaradt a kötetlen beszélgetés. Például, egy személy lehet mondani, hogy egy barátjának: „Je sais pas”, azaz „nem tudom.” [2]
- „Je” - annak a jele, az első ember, „I”.
- „Szaiszi” - egy ragozás az ige „savoir” az egyes szám első személyben. Az ige fordítása „én nem tudok semmit.” Mindig helyezze a „ne”, mielőtt az ige és a „pas” - utána.
- „Pas” nyers fordításban „nem”.
- „Ne” valójában nem jelent mást, mint egy formalitás, és nyelvtan, együtt elfogyasztunk „pas”. Ezért beszél az emberek elhagyják a „ne”, és csak azt mondják: „Je sais pas”.
- "Je ne sais pas parler français" azt jelenti: "nem tudok beszélni franciául."
- „Je ne sais pas la Réponse” azt jelenti: „Nem tudom a választ.”
- "Je ne sais pas nager" azt jelenti: "Nem tudok úszni."
- „Je ne sais quoi faire” azt jelenti: „Nem tudom, mit kell tenni.” Ebben a példában nem szükséges, hogy a „pas”, mert az ige „savoir” használják, mint egy kérdő szó.
Mondja, hogy "Je ne comprends pas". A kifejezés azt jelenti: „Nem értem.” Kimondva "asszony ne számítógép-Rand pa". Ez a kifejezés hasznos, ha akarsz tartani egy beszélgetés valakivel, nem francia, de nem tudom, hogyan kell lefordítani, amit mondott. Ha udvariasan fogja kimondani, jó esélye van, hogy a másik személy fogja kezelni a megértést.
Mondja, hogy "Je ne parle pas (le) français". Ez jelenti, hogy „Nem beszélek franciául.” [3] azt mondja: "Nos, Mrs. parle pas (Les) français". Ez egy jó módja annak, hogy udvariasan, hogy az emberek tudják, hogy nem tudja tartani a beszélgetést francia. Azonban, ha azt szeretné, hogy egy beszélgetés valakivel, akkor azt mondja: „Je ne parle qu'un peu le français” - „Beszélek egy kicsit franciául.” Kimondva: "Nos, Ms. Coon parle le français pe". [4]- Ha valaki megállt akkor a párizsi metró és elkezdett agresszíven mondani valamit a stormy French, akkor félszegen megfordul, és azt mondja: „Je ne parle pas français”.
- Ha próbálják lenyűgözni a szülők barátja, egy francia, egy ártatlan mosoly, és kijelentik: „Je suis desolée; je ne parle qu'un peu le français”.
Mondja, hogy "Parlez-vous anglais?" Ha tud angolul. Ez közvetlenül fordításban „mondod angolul?”. Kimondva "? Vu parle en-GLE" [5] Ha megtanulod a francia nyelv és még egy kezdő, akkor mehet a másik ismert nyelvet (pl angol), hogy hatékonyabban kommunikáljanak eltűnt, és úgy érzi, magabiztos és kényelmes. Attól függően, hogy a terület, megtalálja, vagy nem találja az emberek, akik folyékonyan beszél angolul, de ez a kifejezés hasznos, hogy a fegyvertár.
Mondja, hogy "Je ne connais pas cette personne / hely". A kifejezés azt jelenti: „Nem tudom, hogy a / személy / hely.” Kimondva: "Nos, Mrs. Koné pas lásd peer-zones / dance." "Personne (proznositsya" peer-zónák ") azt jelenti," ember. " „Hely” (ejtsd: „tánc”) azt jelenti, a szó szoros értelmében, „a hely”. [6]- Adjuk hozzá a neve egy adott személy vagy hely, hogy befejezze a mondatot pontosabban. Például: "Je ne connais pas Guillaume" és a "Je ne connais pas Avignon".
Mondja, hogy "Je ne sais quoi". Ez a kifejezés azt jelenti, „nem tudom, hogy.” Je ne sais quoi - megmagyarázhatatlan, homályos minőségi, általában pozitív, és gyakran használják a személy karaktere. Néha ez a kifejezés megtalálható az angol nyelvet. Például: „A színésznő volt bizonyos je ne sais quoi hogy azonnal elbűvölte mindenki találkozott”. Kimondva: „Nos, Ms. Se AMC” egy utánzata a lehető kézenfekvő francia akcentussal. [7]