Milyen lenne - akkor - japán, http

Fellebbezés „te” nem nagyon népszerű Japánban. Japán sokkal valószínűbb, hogy használja a nevét (előtag + SAN típusú, -kun, -chan et al.). Ez azt mutatja, hogy az emberek emlékeznek a nevét a beszélgetőpartner. Gyakran előfordul, hogy a japán maga beszél magáról harmadik személyben, bár ő megvigasztal, persze, nem élvezi.

Mint az „I” japán „te” Japánban egy teljesen más érzelmi szinten, és az udvariasság, és így határozza meg a hangulat a beszélgetést.

貴 方 - あ な た - Anata - Anata

- meglehetősen gyakori és semleges fellebbezés „te”, bár egy idegennel „Anata” nem kezelik. Ha azt szeretnénk kérdezni valamit japánul, akkor jobb, ha a fellebbezés «Sumimasen ga ...». ( "Elnézést, de ...")

あ ん た - Anta - Anta

君 - き み - Kimi - Kimi

- kedvesen és finoman „te” általában használják, amikor hivatkozva lányaim vagy nagyon legfiatalabb lány. A férfiak nem használják egymást, bár engedheti meg magának az ilyen kezelés főnök, vagy tanár, hogy a junior rangban és korban. Ezen kívül „Kimi” kifejezés néha őrök és rendőrök tizenévesek.

お 前 - お ま え - Ohmae - Omae

- durva és férfias „te”. Férfiak használják az informális közösségek. Ha partnere félénk és udvarias ez megzavarja az ilyen fellebbezés akkor is, ha barátok. Kezelés „Ohmae”, hogy egy idegen is végződhet, veszekedés. Azoknál a nőknél, nem használt, bár nagyon sok múlik a viselkedés a nők.

お ぬ し - ōnusa

- régi szamuráj forma „te” barátságtalan kezelést. Ezt gyakran használják a versenytársak, vagy egyszerűen csak a gyanús személyek. Most megtalálhatja a filmekben, anime és manga szamuráj.

て め - Szórakoztató - Teme

- Nagyon agresszív és visszaélésszerű formája „te”. Ez még jobb fordítása a „Hé, te!”, „Ó, te,” így utal az elkövetők vagy elkövetők, gyakran fordítják átok: „Oh! Fattyú! „Bár ez nem igaz.