Mi hagyjuk Jupiter nem engedélyezett egy bika - egy blog család Borodins


Putyin hallgattam, és úgy döntött, hogy többet részletesen ezt a kifejezést. Kiderült, hogy a latin eredeti, úgy hangzik, mint a „Quod licet Iovi, non licet bovi”, és megtalálható a szovjet rajzfilm „Icarus és a bölcsek.” És amint olvastam a latin változat, azonnal felszínre gyermekek hangját a filmben, megismételve ezt aforizma.

Ebben vannak más beszédeket, a fordítás, amely addig nem tudom:

  • Quod licet Iovi, nem licet bovi - Mi hagyjuk Jupiter nem szabad egy bika
  • Pes sic tendatur ne lodix protereatur - ruhák kinyújtja a lábát
  • Festina lente - Lassú és egyenletes nyeri - megy (Siess lassan)
  • MENSURA omnium rerum optimum - az intézkedés valamennyi
  • Est avis in Dextra (Melior quam quattuor extra) - A madár a kézben (a daru a távolság)
  • Homo proponit sed deus disponit - Mindenki krikett kibír az utolsó (Ember tervez, Isten végez, de)
  • Ne Sutora fent crepidam (judicet) - Shoemaker (bíró) nem lépi túl az indító
  • Via TRITA keresztül tuta - Protoronny biztonságos utat (a fej fölött nem tud ugrani)
  • Quo altior Gradus tanto profundior casus - A nagyobb mész, annál mélyebbre esik
  • Bene qui stat nem moveatur - Ki is megéri, hogy nem kell mozgatni (a felirat az emlékművet Icarus)
Minden állítás a szürke élet. Érdemes élni, és nem ragyog. Ha égés nem világos, nem egy fáklyát, és parázslik. Természetesen a mögöttes razvalochku bölcsek tudják, hogyan kell élni, és ez azt tanította tanítványainak.

Még nem világos, hogy egy ilyen termék lehet, hogy formázatlan szovjet képernyőkön.

Ez önmagában is egy rajzfilm, lehet, hogy valaki nem látta: